Russische literaire vertaling van Lafa Russisch

Russische literaire vertaling van Lafa Russisch

Het Russische literatuurvertalingsteam op de rivier de Lafa is sterk. De beroemde familie is van de generatie, van Goyao naar Yu Zhen, Wang Zhi, Wang Yugang, Zhu Yissen, Xu Qing Dao, Feng Jun, Xu Zhenya, Cao Guowei … Bijna al zijn vertegenwoordigers. En de principes van de vertaling van hun gezamenlijke hechters zijn trouw aan de oorspronkelijke tekst, "" volgens Hua "is hun achtervolging. In 1928 is Geobao de University of Daxia University binnengegaan. Tijdens de school vertaalde hij Tolste’s korte verhaal "God zag ware gevoelens, maar niet meteen" en "Gao Cao Cao Cao", werd de Russische vertaling van Lafa Russian één persoon. Na de macht van Goyao is er geen sportieve vertaling Home-sequentie, vóór en na succes, doorgaan met deze dag: Yu Zhen, Wang Zhi, Wang Yugang, Zhu Yissen, Xu Qing Dao, Feng Jian, Xu Zhenya, Cao Guowei … Kijk Terug in honderd jaar is Lafa River het Russische literaire vertaalteam niet alleen het kamp sterk, maar ook de beroemde vertaling van de beroemde familie, maar heeft ook een weg naar vertaling – afhankelijk.

Russische literatuurvertaling in Lafa River, beroemde familie.

Of het nu een gemeenschappelijke lezer is die van Rusland houdt, het is nog steeds een monument.

Zoals vermeld in Goyao, zullen mensen niet nadenken over de naam van Pushkin, die wordt vertaald, "als het leven je" en fee "visser en goudvis verhaal bedriegt", en zijn vertaling van Golki Prosesticiteit Poem "Haiyan’s Song".

Na de Goyao-kracht hebben de vertalers in verschillende jaren hun eigen representatieve vertalingen, zoals het "Leontov lyrische gedicht" en "Masakovsky po?zie", Wang Zhixue vertaald "Ye Yizhi Ni?ojin", "Chekrain literatuur" "Crime and Past" en " Master and Margaret "Vertaald door Cao Guowei … Door de geschiedenis van de vertaling is deze beroemde vertaling zeldzaam, wat kan zijn aan de geleerde identiteit van de vertaler. Goyao gelooft dat bij het vertalen van een vreemd werk, je het werk zo veel mogelijk moet begrijpen, dit is een onmisbaar huiswerk: "We moeten een diepgaand begrip hebben van dit werk, het denken totdat zijn stylist zorgvuldig wordt bestudeerd.

"(" Praat over "praten over vertaling") In dit verband zijn de eigen omstandigheden van Goyao uniek.

Tijdens de Universiteit van Daxia leerde hij Engels, Frans, Japans, Wereldwoorden en Russisch, waardoor hij een verscheidenheid aan vertalingen van hetzelfde werk kon begrijpen. Wanneer de vertaling de lange po?zie ‘Twelve’ van het dichterblok symboliseert, leerde hij niet alleen over de vertaling van de Russische oorspronkelijke voltooiing, maar leent ook twee Engelse vertalingen en een dagelijks transcript. In 1935 werd Geobao gestuurd door Tianjin "Da Juan" gestationeerd in de Sovjet-Unie gedurende drie jaar, en diende later als Xinhua News Agency.

In 1949 diende hij als voorlopige of counselor in de Sovjet-ambassade in Su, die het eerste diplomator was dat in het buitenland werd gestuurd na de oprichting van New China.

Tijdens de universiteit hebben de ervaring van vele vreemde talen, vele malen om naar Rusland te gaan, allemaal geprofiteerd van Mr. Go gaan om de essentie van de Russische taal nauwkeuriger te herkennen, zodat hij nauwkeuriger is voor het begrip en de waarde van het doelwit.

We zien dat in 1947 de macht van de Goyao is vertaald en de eerste vertaling gepubliceerd "Pushkin Po?zie", introduceert de "Russische po?zie" Pushkin aan Chinese lezers.

Bovendien is Goyao in de jaren 1940 optimistisch en vertaald door vertegenwoordigers van de vertegenwoordigers van Bollock, die een "twaalf" is, die zeer verwacht is, omdat in de jaren tachtig de literatuur van de zilveren leeftijd booming is. Natuurlijk profiteerden wetenschappers die uniek zijn voor het oordeel en de methoden, profiteerden ook andere Russische taalvertalers.

Professor Wang Zhidi, Feng Jiang, Xu Zhenya, niet alleen lesgeven op de lange termijn van de Russische taal, maar vertaald ook de relevante academische onderzoeksresultaten, en dit soort werk is nuttig om het begrip van de Russische schrijvers of werken te verdiepen.

Goyao heeft deze ervaring gedeeld, die vertalers vereisen, "Lees eerst dit boek (voorgestelde werk), het lezen van het onderzoek en de evaluatie van de auteur en werken onderzoeks- en evaluatieartikelen, binnenlandse en buitenlandse onderzoeksartikelen moeten expo zijn".

Het is dankbaar dat veel vertalingen op de rivier de Lafa dit doen. Professor Feng Jieyi en Xu Zhenya vertaald "Karama Zov Brothers" vertaalde ook de "Dostoevsky Society" en "DostoVski Art" en andere literatuur. De vertaler van deze geleerden is buitengewoon rigoureus en het onderzoek van de voorgestelde werken is meestal uitgebreid. Het is niet alleen bekend met de tekst, maar grijpt ook het werk van de schrijver, de creatie, andere commentaar en onderzoek. Daarbij kan men het begrip van het werk uitbreiden en verdiepen en de twee helpen de literaire waarde van Forward-werken, de blindheid van de selectie van werken te overwinnen. De vertaling van Goyao "Twelve", Wang Zhi’s vertaling van het gedicht van Mandir Scham het "onheilspellende ei", gaf allemaal de leider, maar dit is het alomvattende onderzoek van hun geleerden waard.

Vanaf de vertaalnorm is het principe van Russische vertalers op de LAFA Russische vertalers trouw aan de oorspronkelijke tekst, "" volgens Hua "is hun achtervolging. Goyao zei: "De eerste moet trouw zijn aan de QINGXI, om trouw te zijn aan de originele tekst, de originele tekst, de vorm van de originele tekst, de uitlijning van de verklaring plaatsen en iedereen begrijpen, dit om getrouw te zijn Weerspiegeld in het origineel. "(" praten met vertaalprobleem ") Goyao zou dit doen, en het doet dit. Professor Zheng Hai Ling, een vertaalstudie, heeft de vertaling van Goyao’s "Haiyan’s Song" en andere vertalingen analyseren.

"De vertaler na Goyao, hoewel de leeftijd en het uiterlijk van de context anders zijn, maar alle hechten aan de vertaling om trouw te zijn aan het principe van de oorspronkelijke tekst. In 1952 studeerde Wang Zhidu af aan de Universiteit van Beijing in de westerse afdeling Russisch .

Daarna verbleef in Peking University en raakte de Chinese Academie van Sociale Wetenschappen in 1956 aan.

Daarna ging hij naar Hebei, Gansu en Shanghai, en werd afgetrokken van 20 jaar tot 1978 werd ingehuurd door de normale universiteit van Oost-China.

In de jaren vijftig is Wang Zhidu vertaald om Pushkin’s ‘Ye Ye Ni Nikin’ te vertalen, die 32 jaar duurde.

In 1982 werd de vertaling gelanceerd door het People’s Literature Publishing House, dat de eerste Chinese vertaling werd van "ye yizhi ni’ikin" na de oprichting van New China.

Daarnaast vertaalde Wang Zhidu ook Pushkin’s "Captain’s Daughter", Tolstott’s "Anna Care Ningna", Tuger’s "Aristocratic Home" en "Eva".

Naast de dwarsdoorsnede van de 19e-eeuwse literatuur vertaalde Wang Zhi ook po?zie in het Russische zilveren tijdperk, gepubliceerd "Mandel Schami Po?zie" en "Pasteenchi Po?zie". Wang Zhiyuan, professor in Nankai, is van mening dat "de slimme vertaalindustrie een van de vertegenwoordigers van de directe vertaling is." Toen Wang Zhidu wordt vertaald, "Ye Shi Guan Ni Nikin", volgde strikt het oorspronkelijke ritme, het origineel, de originaliteit van het "Orninkin festival" rijm, charme en ritme.

Bovendien is hij ook tegen het gebruik van Chinese idioom en keurt het Chinese begrip van buitenlanders af.

"Yizhi NIKIN" is de lange roman van Pushkin geschreven in de po?zie, met meer dan 400 paren po?zie.

Met het oog op de oorspronkelijke tekst, is het aantal syndroom van elke regel hetzelfde, Wang Zhixue keurt de heer Yu Zhen aan en verandert de vrije lichaamsvertaling naar het klassieke lichaam en maakt de woorden van elke lijn van Chinese vertaling. Om trouw te zijn aan de oorspronkelijke tekst, heeft Wang Zhi zich altijd gehandeld aan de volgende principes: "Gebruik nooit idiomen of vaste vocabulaire om tegemoet te komen aan Chinese lezers, maar om de oorspronkelijke tekst zo nauwkeurig te sluiten, zelfs voor het woord volgorde, zal niet beweegbaar zijn.

"Het is ook vanwege deze persistentie, hij wordt geprezen in het land om de" eerste persoon van de orgin "te reproduceren.

Relatief gesproken moeten Xu Zhenya en Cao Guoti de jongste "senior vertaler" zijn, en de twee professoren nog steeds pillen. Professor Xu Zhenya was een vice-president van de Shanghai-bibliotheek, die wordt vertaald met de "Karama ZOV-broers", "Petersburg Story", Tugenev’s "Luo ting" en "Smoke"., Praongnov’s "Foundation" en "Mooie en gewelddadige wereld" , Tri Renov’s "Exchange" en "Another Life".

Om trouw te zijn aan de originele tekst, moet u de originele tekst nauwkeurig begrijpen, u moet de wortels instellen.

In dat jaar gingen Xu Zhenya-leraren naar de wijnmakerij voor de "droge wijn" en gingen naar de wijnmakerij voor de "Hegel’s Owl" om naar Peking University-filosofie te schrijven.

Leraar Cao Guowei vertaald naar de "misdaad en de straf van Dostoevsky" en Burgakov’s "Master and Margaret", die aan de praktijk hecht, is "niet rechtstreeks vertalen, u kunt eenvoudig maken, niet omslachtig zijn, kan niet compact zijn."

Uiteraard, in de rivier de Lafa van de tienduizend studenten, kan de vertaler een landschap worden, wat ook de missie is van de missie die ze hoog moeten zijn – "voor de realisatie van de levensduur" (Wang Zhi-spraak), om " hun generatie verantwoordelijkheid vervullen "(Xu Zhenyan).